==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། སློབ་མ་བརྟག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག
དང་པོ། སློབ་མ་བརྟག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙ་ཏུཿཔཱི་ཋ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་སྱ་མཎྜ་ལོ་པཱ་ཡི་ཀ་བི་དྷི་པཎྜི་སཱ་ར་ས་མུཙྪ་ཡ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གདན་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྙིང་པོ་མདོར་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡི་གེ་བཞི་པ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ནི་ཐོག་མར་འདུད། །ཤིན་ཏུ་གབ་ཅིང་གསང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གསང་བའི་མཆོག་ནི་འདི་དག་ལས། །སྦྲང་རྩི་གནས་འགྱུར་པདྨ་ལས། །རེག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན། །དང་པོའི་ཆོས་ལ་བདག་འདུད་དོ། །ཨཱ་ལིའི་ཡེ་ཤེས་འདམ་སྐྱེས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཀྱི་གདམས་པ་ལས། །སྦྲང་རྩི་བདུད་རྩིའི་རོ་མྱོང་བ། །གསུང་གཉིས་པ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཁྲོ་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་མེད། །ཀུན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ། །གསུང་གསུམ་པ་ལ་བདག་འདུད་དོ། །གང་ཡང་ཐེག་པ་གསུམ་མཆོག་གཙོས། །སེམས་ཅན་འཆི་མེད་ཉིད་སྨོས་པ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འབུམ་ཕྲག་དག་ནི་བཅུ་དང་བརྒྱད། །གཅིག་ནས་གཅིག་བརྒྱུད་མཐོང་བ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་དམ་པ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་སུན་འབྱིན་ཡིན། །སྡེབ་སྦྱོར་དང་ནི་
༄། །ཚད་མ་མེད། །སྒྲ་ཡི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཚིག །ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ཡིན། །ལུས་ཅན་རྨི་ལམ་ཆུ་བུར་དང༌། །གར་གྱི་གནས་དང་མཚུངས་འདྲ་བའི། །རྨོངས་དང་གཏི་མུག་འཕེལ་བྱེད་པ། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྙིང་པོ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའི་ཆོས། །དག་པའི་ལམ་ནི་ངེས་པར་སྤྱད། །དག་པའི་ཆོས་ནི་དམིགས་པ་ལ། །དག་པའི་ལུས་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གཉིས་མེད་ཤིང་རྟར་ཞུགས་ནས་ནི། །ཐེག་ལེའི་གོ་ཆས་གོ་བགོས་ནས། །དེ་ཉིད་མདའ་ཡིས་བསྣུན་ན་ནི། །འཁོར་བའི་གཡུལ་ནི་འཇོམས་པར་འགྱུར། །དོན་ལ་བསྟེན་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བསླབ་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་གབ་ཅིང་གསང་བའི་དོན། །བརྡ་ཡི་སྐད་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན། །གདན་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་རབ་རྒྱས་ལས། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་པ་རྙེད་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིན། །བཅུ་དང་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ལུས་ཅན་འཁོར་བར་རྣམ་རོལ་ཏེ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །བསྐྲད་པ་དང་ནི་བཅིངས་སོགས་ཀྱི། །སྔགས་གྲ

【汉语翻译】
第一，进入观察弟子的仪轨
第一，进入观察弟子的仪轨
༄。 印度语：Śrīcatuḥpīṭhatantrarājasya maṇḍalopāyika bidhi paṇḍi sāra samucchaya nāma。 藏语：名为《续部之王吉祥四座续之曼荼罗仪轨精华略摄》。 顶礼薄伽梵圣观自在。 四字先行之，首先顶礼龙树。 我礼敬甚深隐秘之佛语。 于此秘密之殊胜中，从蜜蜂驻留之莲花中，唯有触之智慧，我礼敬最初之法。 阿里的智慧于莲花中，从金刚萨埵之教言中，品尝蜜蜂甘露之味，我礼敬第二语。 无有忿怒与傲慢等，皆由智慧所驱动，我礼敬第三语。 无论何者，以三乘之殊胜为主，宣说众生不死之体性，我礼敬佛语。 数十万之十八部，从一而见之传承中，乃瑜伽论典之殊胜，是驳斥外道论典者。 组合与
༄。 无有量度，完全舍弃声音之相状，乃具智慧者之瑜伽语，一切皆是瑜伽论典。 有情如梦幻水泡，与舞蹈之场所相似，增长愚痴与无明者，何需外道论典？ 心要心要之法，必须行持清净之道。 清净之法在于所缘，清净之身转变无疑。 进入无二之车中后，披上胜妙之盔甲，若以箭射之，则能摧毁轮回之战场。 依于意义之论典，乃从一而学习之，甚深隐秘之义，乃以表号之语言宣说。 名为《四座续》之续部，从十二千部之广大中，获得彼之结合后，乃宣说曼荼罗仪轨。 以十八部之划分，有情于轮回中显现，寂静与增益及怀爱与降伏，驱逐以及束缚等之，咒语

【英语翻译】
First, the ritual of entering the examination of disciples
First, the ritual of entering the examination of disciples
༄. Indian language: Śrīcatuḥpīṭhatantrarājasya maṇḍalopāyika bidhi paṇḍi sāra samucchaya nāma. Tibetan language: Called "The Mandala Ritual Essence Briefly Collected of the King of Tantras, the Glorious Four Seats Tantra." Homage to the Bhagavan Holy Avalokiteśvara. The four letters precede, first paying homage to Nagarjuna. I salute the Buddha's words that are very hidden and secret. Among these supreme secrets, from the lotus where the honeybee dwells, only the wisdom of touch, I salute the first Dharma. The wisdom of Ali in the lotus, from the instructions of Vajrasattva, tasting the taste of honey nectar, I salute the second speech. Without anger and pride, etc., all driven by wisdom, I salute the third speech. Whatever, mainly with the superiority of the three vehicles, proclaims the immortal nature of sentient beings, I salute the Buddha's words. Among the eighteen hundred thousand parts, from the lineage seen from one, it is the supreme Yoga treatise, which refutes the externalist treatises. Combination and
༄. There is no measure, completely abandoning the characteristics of sound, it is the Yoga language of the wise, everything is a Yoga treatise. Sentient beings are like dream bubbles, similar to the place of dance, increasing ignorance and delusion, why need externalist treatises? The Dharma of essence and essence, one must practice the pure path. The pure Dharma lies in the object of focus, the pure body transforms without doubt. After entering the non-dual vehicle, putting on the excellent armor, if you shoot it with an arrow, you will destroy the battlefield of samsara. The treatises based on meaning are learned from one, the very hidden and secret meaning is explained in the language of symbols. The tantra called "Four Seats Tantra", from the vastness of twelve thousand parts, after obtaining its combination, the mandala ritual is proclaimed. With the division of eighteen parts, sentient beings manifest in samsara, pacifying, increasing, loving, and subduing, expelling, and binding, etc., mantras

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ། །སློབ་མ་བཟད་ལ་སློབ་དཔོན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །དུལ་བས་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བྲི་བར་བྱ། །སློབ་མ་བརྟག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། སློབ་མ་བརྟག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
沐浴和火供等，象征坛城的特征。弟子贤善而上师，瑜伽秘密且极恭敬。以调伏善加观察后，便应描绘那坛城。弟子观察入门仪轨第一。

第一，弟子观察入门仪轨。

【英语翻译】
Bathing and fire offerings, etc., symbolize the characteristics of the mandala. The disciple is virtuous and the teacher, the yoga is secret and extremely respectful. Having examined well with taming, then, that mandala should be drawn. The first chapter is the ritual for initiating the examination of the disciple.

First, the ritual for initiating the examination of the disciple.

============================================================

